Par : Hélène Piantone
Bonjour Sophie, Il n’est pas aisé d’estimer le délai nécessaire à la traduction d’un texte quand on débute. Il est sans doute utile de conseiller aux débutants de s’y mettre dès la réception du...
View ArticlePar : Patricia Lane
Tu fais bien, Sophie, de rappeler les bases afin de bien démarrer dans le métier. Deux autres conseils, aussi utiles aux débutants qu’aux « anciens » — 1. Qualité du rendu: Toujours relire son texte à...
View ArticlePar : Sophie
Hélène : tu as raison, il est souvent difficile d’évaluer précisément le temps nécessaire pour une traduction, surtout quand on débute. Raison de plus pour ne pas se précipiter pour accepter ou...
View ArticlePar : Les piles intermédiaires
Très bon billet ! J’ajouterais : Sachez dire non si vous ne vous sentez pas compétent, par exemple dans un domaine hyper-spécialisé dans lequel vous n’avez aucune connaissance, même de base (hors...
View ArticlePar : Sophie
Merci Les Piles, bien d’accord aussi, le client apprécie : dernièrement, j’ai décliné une grosse traduction juridique très pointue, expliquant que je n’étais pas compétente dans ce domaine, et mon...
View ArticlePar : Hyacinthe Kemp
Merci Sophie pour ton billet. Juste une chose à laquelle je pense. Il est essentiel de bien se mettre d’accord avec le client sur le format du document final. Ca semble évident et pourtant quelquefois...
View ArticlePar : Arnaud
A mon sens, mais je sais que je suis sensé me sentir seul ici, un bon moyen pour débuter est de travailler pour une agence … mais pas que ! Pour ma part, laissez moi finir, nous avons sur ce premier...
View ArticlePar : Thomas
Je pense qu´une agence de traduction est le moyen le plus évident de commencer une carrière professionnelle. En effet sans des référence solide et un bon carnet d´adresse, ça peut être dur. Avoir un...
View Article
More Pages to Explore .....